你的位置:首页 > 足球 > 足球资讯 > 卡塔尔世界杯!央视解说球员译名不同引热议,真相究竟为何?

卡塔尔世界杯!央视解说球员译名不同引热议,真相究竟为何?

来源:优尼特直播2025-04-28 17:33:05

这都是谁呀

赫齐辕_齐耶赫_赫齐帕齐

球员名字咋就变味了

央视解说员曾侃遭网友吐槽。网友说他把球员名字念得怪。像法国后卫明明叫孔德,他却念成昆代。曾侃称这锅他不背。因网上流传的那些译名好多是错的。

反倒觉得央视在搞事

赫齐辕_齐耶赫_赫齐帕齐

翻译得按母语来

曾侃着重指出,球员名字翻译得依照“名从主人”原则。法国球员昆代,他是贝宁人,贝宁曾是法国殖民地,其名字在班图语里就该念“昆代”,翻译得按照法语习惯来。

他又讲 央视有套严谨的译名规范 每个名字都经过考证 就像“Jules Koundé”里的“Koundé” 在班图语中 “K”念“昆”音 “dé”念“代”音 合起来是“昆代” 可球迷平常没人去研究这个 一听大赛解说 反倒觉得央视是在瞎编

球迷为啥不买账

好多球迷觉着,名字差不多就行,知道是谁就成。可曾侃不这么看,他讲要是外国解说把你名字叫错,你也会不高兴。球员打小被爹妈朋友叫的名儿,到**就变样儿了,这真不咋尊重人。

不过球迷抗议是有原因的。平常看联赛、玩足球游戏,听到的都是“博格巴”“范迪克”。突然变成“波巴”“范戴克”,确实容易让人发懵。曾侃自己也说,这事得慢慢适应。

译名混乱谁之过

曾侃讲过,好多错误译名是借着网络解说传开的。就像“博格巴”这翻译,实际上是英语发音有误读。法语里压根儿没有“格”这个音。可由于英超影响力大,错误译名反倒成了主流。

不过阻力相当大

大赛成译名照妖镜

这是谁呀

曾侃说道,之所以这样,是由于荷兰语里“Ver”的发音跟“维”更相近,“chael”的发音类似“柴”。故而按照母语翻译就得这么念。然而问题在于,球迷平常听习惯了“维特塞尔”,猛地改口实在不适应。

齐耶赫_赫齐辕_赫齐帕齐

译名统一有多难

曾侃讲,央视的译名规范是经过严谨考证的。然而其他媒体和平台不一定会照着做。就好比某足球游戏用英文译名。某视频网站用网络流行译名。结果造成同一个球员在不同地方有不一样的称呼。

他觉着,这事得有行业统一标准。可短期内很难弄成。毕竟球迷习惯了错的译名。突然改了会被骂装。曾侃建议:至少大赛期间,大伙尽量用正确发音。给球员点尊重。

那么问题来了:你是支持央视按母语发音来翻译球员名字,还是觉得差不多就成?评论区等着你较量!

顶部